"Если мыслить более фундаментально, то "Охота на Снарка" предстанет великой экзистенциальной поэмой о бытии, стремящемся к небытию, или новой "Книгой Экклезиаста" - проповедью о тщете"
С чего ты взял, что Экклезиаст - проповедь о теще?
Гмм...вот что ответить...один студент Оксфорда говорил, что:-"что в его жизни не было ни единого случая, чтобы ему (в самых разнообразных обстоятельствах) не вспомнилась строка или строфа из "Снарка", идеально подходящая именно к этой ситуации."
Я думаю, что тут два выхода, или поступить в Оксфорд или прочитать Снарка
а то не понятно?! Я же недаром Маузер с заглавной буквы написал
"Снарк может и Буджумом оказаться, да все как-то надеялись, что обойдется, что не может того быть, тем более, когда такой предводитель с колокольчиком!"
"'Вот где водится Снарк!' -- возгласил Балабон.
Указав на вершину горы;
И матросов на берег вытаскивал он,
Их подтягивал за вихры.
'Вот где водится Снарк! Не боясь, повторю:
Вам отваги придаст эта весть.
Вот где водится Снарк! В третий раз говорю.
То, что трижды сказал, то и есть'.
Был отряд на подбор! Первым шел Билетер
Дальше следовал шляпный Болванщик,
Барахольщик с багром, чтоб следить за добром
И козы отставной Барабанщик."
Поезд. Двое в купе возвращаются из отпуска и делятся впечатлениями. Один говорит:
- Да, на Черном море хорошо! Там еще дерево такое есть, веточку в костерок бросишь, аромат - изумительный. Вот только забыл как оно называется. На букву \"х\", вроде? Посидел, подумал...
- А, вспомнил - туя!
мля, приколист, блин! модеров обсуждать-осуждать низя! я стараюсь пользовать переводы наиболее близкие к оригиналу Балабон, капитан и предводитель (Bellman)
сравни оригинальный текст:
“Just the place for a Snark!” the Bellman cried,
As he landed his crew with care;
Supporting each man on the top of the tide
By a finger entwined in his hair.
“Just the place for a Snark! I have said it twice:
That alone should encourage the crew.
Just the place for a Snark! I have said it thrice:
What I tell you three times is true.”
The crew was complete: it included a Boots—
A maker of Bonnets and Hoods—
A Barrister, brought to arrange their disputes—
And a Broker, to value their goods."
Экипаж обожал вожака своего:
Как он прост! Как велик и высок!
Чтоб понять, как он мудр, надо было всего
Лишь в лицо ему глянуть разок!
.............................
Это было прекрасно; но потом стало ясно:
Тот, кого полагалось любить,
Бросил вызов пучине по одной лишь причине —
Чтобы в колокол громче звонить!
Был он вдумчив и смел; но указом умел
Экипаж озадачивать свой:
Крикнет: «Право руля, лево курс корабля!» —
Как вести себя мог рулевой?
Был нередко с рулем перепутан бушприт.
Благозвон толковал: не беда;
Так бывает, когда, как народ говорит,
В южном море «снаркуют» суда.
Все же править пришлось в основном на авось,
Но – с надеждою глядя вперед.
Хоть стихия жестока – если ветер с востока,
Вряд ли флот не на запад плывет!
И -- молчанье! Иным показалось еще,
Будто отзвук, похожий на "-джум",
Прошуршал и затих. Но, по мненью других,
Это ветра послышался шум.
Они долго искали вблизи и вдали,
Проверяли все спуски и списки,
Но от храброго Булочника не нашли
Ни следа, ни платка, ни записки.
Недопев до конца лебединый финал,
Недовыпекши миру подарка,
Он без слуху и духу внезапно пропал --
Видно, Буджум ошибистей Снарка!
- "In the midst of the word he was trying to say,
In the midst of his laughter and glee,
He had softly and suddenly vanished away—
For the Snark was a Boojum, you see."
я знаю вот и остальных ты приобщил но что то твой прикол перестаю понимать в чем фишка то? есть несколько переводов поэмы и каждый автор-переводчик - может считать себя соавтором произведения народовольцев, разночинцев и прочих буревестников хаваем на завтрак
Прикольно было пообщаться.
взаимно, Тезка, а, главное, троллей как ветром сдуло, процы перегрузились не для них темка то
но что то твой прикол перестаю понимать в чем фишка то?
Лень искать точную цитату, но Фрейду приписывают мысль, что иногда галстук во сне обозначает именно галстук.
Если серьезнее, то забавно было посмотреть, с кем мы сможет пообщаться подобным образом и при этом понять друг друга.
Лень искать точную цитату, но Фрейду приписывают мысль, что иногда галстук во сне обозначает именно галстук.
Если серьезнее, то забавно было посмотреть, с кем мы сможет пообщаться подобным образом и при этом понять друг друга.
На сайте - единицы Цитата есть в анекдоте:
К отцу психоанализа Зигмунду Фрейду приходит утром подрастающая дочь и говорит:
- Папа, а мне сегодня ночью снился банан. Что это значит?
- Видишь ли, дочка, - ответил Фрейд, - бывают просто СНЫ...
а про понимание...со многими это как с Бондарчуком, которому Стругацких читать и понимать противопоказано, иначе появляются экранизации
Добавлено спустя 11 минут 03 секунды
Он внезапно и плавно исчез вдалеке
Не склонив до конца головы,
С полусловом в устах и на полукивке,
Ибо Снарк был Буджумом, увы.