Ностальгия: The Rolling Stones - "Paint It Black" (1966)
The Rolling Stones - "Paint It Black" (1966)
Перевод песни:
ПОКРАСИТЬ В ЧЕРНЫЙ ЦВЕТ
Я вижу красную дверь и хочу, чтобы она была черной.
Никаких других цветов, я все хочу видеть в черном цвете.
Я вижу девушек, гуляющих в летних платьях,
Я должен отвернуться, пока не рассеется моя тьма.
Я вижу поток машин и все они черные.
Цветы и моя любовь никогда не вернутся ко мне.
Я вижу людей, оборачивающихся и быстро отводящих взгляды -
Как и рождение ребенка, это происходит каждый день.
Я заглядываю внутрь себя и вижу, что мое сердце черное,
Я вижу мою красную дверь, но она окрашена в черный.
Может, тогда я исчезну, и мне не придется мириться с действительностью.
Нелегко принять факт, что весь твой мир стал черен.
Никогда больше мое зеленое море не станет ярко-голубым,
Я не могу предсказать, случится ли это с тобой.
Если я внимательно всмотрюсь в заходящее солнце,
Моя любимая будет смеяться со мной до самого утра.
Я вижу красную дверь и хочу, чтобы она была черной,
Никаких других цветов, я все хочу видеть в черном цвете.
Я вижу девушек, гуляющих в летних платьях,
Я должен отвернуться, пока не рассеется моя тьма.
Я хочу видеть всё покрашенным, покрашенным в черный цвет,
Черный, как ночь, черный, как уголь.
Я хочу видеть солнце стертым с неба,
Я хочу видеть всё окрашенным, окрашенным, окрашенным, окрашенным в черный цвет...
Я свою дверь хочу закрасить в черный цвет,
Любой цвет радуги замазать в черный цвет.
Пусть в летних платьях девушки снуют везде,
Но пелена глаза застлала, люди, мне.
Гляжу в окно и у машин сплошь черный цвет,
И не вернется никогда любовь ко мне.
Гляжу я на людей и от меня все прячут взгляд
И длится так уже который день подряд.
Смотрю в себя и вижу в сердце черный цвет,
Я всё вокруг хочу закрасить в черный цвет.
Мне может исчезнуть прочь и всей правды не узнать,
Ведь трудно жить, когда твой мир погружен в мрак.
Как синий цвет уж не изменит свой волна,
Не мог представить я, что бросишь ты меня.
Напрасно жду тебя я на закате дня,
Любовь насмешкой оказалась, понял я.
Я свою дверь хочу закрасить в черный цвет,
Любой цвет радуги замазать в черный цвет.
Пусть в летних платьях девушки снуют везде,
Но пелена глаза застлала, люди, мне.
Хочу я видеть черный, черный цвет,
Цвет ночи, цвет угля,
Хочу, чтоб солнце вдруг пропало там на небесах,
Пусть будет там лишь черный, черный, черный, черный цвет.
Я придерживаюсь мысли, что переводчик в литературе - это не просто копиист - а соперник автору... Красота момента в том, чтобы передать смысл перевода на максимально понятном для соплеменников художественном языке...
Так для нас Шекспир, в переводе Пастернака и Маршака, - гораздо ближе и роднее и многое другое тоже)))