Лучше Вы перевод приложите, а то все пользователи как начнут смотреть переводчик гугла, вызовут 502 ошибку у гугла - это будет катастрофа и по Вашей вине
Лучше Вы перевод приложите, а то все пользователи как начнут смотреть переводчик гугла, вызовут 502 ошибку у гугла - это будет катастрофа и по Вашей вине
Поскольку отсутствует поэтический перевод на русский и на украинский языки, не буду давать обычный перевод. Он не передаст всю тонкость поэзии. А просто дословно перевести то, что написано, - это будет культурным изнасилованием.
Где вы видели в газете, в книге не вычитаный перевод стиха?
переводится все...неважно звучание...я тож не могу ваш стих прочесть в правильном понимании и это хуже-чем я переверну весь смысл...не надо, отговорка-принцип выпендриться и попиариться...маленький пук устроить...жаль, а стих мож и хороший...вы не донесли его...
переводится все...неважно звучание...я тож не могу ваш стих прочесть в правильном понимании и это хуже-чем я переверну весь смысл...не надо, отговорка-принцип выпендриться и попиариться...маленький пук устроить...жаль, а стих мож и хороший...вы не донесли его...
Кто захочет перевести – переведет. А плохо вычитанный машинный перевод (даже пусть хорошо вычитанный) не передаст всех тонкостей стихотворения, исказит его.
это тогда договорились, когда темы на немецком и китайском шурували?
а какая разница - немецкий, украинский, белорусский - нужен перевод ...прочесть, правильно невозможно-хотя с вами общаясь каждый день-я кажись уже ботать буду на украинском запросто на слух уже и переводчик не треба...
это тогда договорились, когда темы на немецком и китайском шурували?
а какая разница - немецкий, украинский, белорусский - нужен перевод ...прочесть, правильно невозможно-хотя с вами общаясь каждый день-я кажись уже ботать буду на украинском запросто
Вот сделала свой перевод, а могли бы и вы так сделать, слова отличные стихотворения и я бы вам минус не поставила точно:
Вот так получилось:
Забелела ночь снегавеем,
Закружила снежинки зима ...
Мы с тобой Родиной болеем,
Как болеют только сыновья...
Зажигается тьма метелью,
Образ снегом укутал мороз ...
Мы с тобой Родиной болеем,
Неизлечимо, навечно, навеяенных грез...
Они в ночи белеют как мечты,
Как лошади, стремящиеся вскачь
К Родине в снежном просторе,
За которую болеют ее сыновья ...
Вот сделала свой перевод, а могли бы и вы так сделать, слова отличные стихотворения и я бы вам минус не поставила точно:
Вот так получилось:
Забелела ночь снегавеем,
Закружила снежинки зима ...
Мы с тобой Родиной болеем,
Как болеют только сыновья...
Зажигается тьма метелью,
Образ снегом укутал мороз ...
Мы с тобой Родиной болеем,
Неизлечимо, навечно, навеяенных грез...
Они в ночи белеют как мечты,
Как лошади, стремящиеся вскачь
К Родине в снежном просторе,
За которую болеют ее сыновья ...
Так вообще прекрасно. Самиже доказали, что не так уж сложно делать перевод на русский. Не так ли?
Вот у меня небыло времени на качаственный перевод. А вам за него спасибо.
Вот у меня небыло времени на качаственный перевод. А вам за него спасибо.
создавать тему надо вдумчиво, а не с бухты-барахты...и тем самым испортить красивые слова песни..., пожалуйста..., просто я показала, что перевести можно все...насчет сложности - поспорила бы...перевод действительно был нелогичный на русском...
Вот у меня небыло времени на качаственный перевод. А вам за него спасибо.
создавать тему надо вдумчиво, а не с бухты-барахты...и тем самым испортить красивые слова песни..., пожалуйста..., просто я показала, что перевести можно все...насчет сложности - поспорила бы...перевод действительно был нелогичный на русском...
Это беседка.Она первоначально и отделилась от ВО из-за возможности писать либо-что и как угодно.