Есть здесь творческие люди? У меня для вас небольшая разминка:-)
Я вам даю дословный перевод с английского, ваша задача сочинить стих передающий смысл своими словами.
В пустыне человек спросил меня:
- Сколько клубники растёт в море?
И я думаю, что хорошо ему ответил:
- Столько, сколько красных селёдок плавает в лесу.
Да, это задание второго класса, и оно мной выполнено. А вы справитесь?
Раздел: Философия, последний комментарий: 09.12.2016 09:57 Тема закрыта пользователем Beter
Ну, если точность перевода под вопросом, тогда вот Вам:
Путник что в песках блуждает,
С любопытством вопрошает:
Сколько сладостных плодов
Я найду в море песков?
Отвечаю не теряясь:
Рыбы нет! Гуляй друг лесом!
Это, если дословно, но ведь поговорки иначе переводятся, т.е. не имеют дословное значение.
ну по факту лучше избегать использования слова в таком контексте. Вот и все.
Не заметил ничего матерного(из второй части). Да и разве в английском есть аналог х..? Именно в матерном представлении. Нет. Только в переносном значении, иносказательно. А иносказательно не может быть матом.
Даже подобных не было,да еще и во втором классе и на английском
Перевод уже дан, представила что ему ещё и переводчиком давать перевод
Мой вариант:
Путник в пустыне спросил:
- В море клубники много растёт?
Думаю я его удивил:
- Больше, чем рыбы в лесу выловишь за год?
Путник что в песках блуждает,
С любопытством вопрошает:
Сколько сладостных плодов
Я найду в море песков?
Отвечаю не теряясь:
Рыбы нет! Гуляй друг лесом!
В пустыне как-то раз меня спросил один чудак:
- Сколько клубники растёт в море?
Ему ответил я: - Ты перегрелся иль дурак?
Попробуй обратиться к человеку под никнеймом Story
Так ритмичнее звучит
В Сахаре спрашивал чудак:
Сколько клубники растет в море?
- Ты перегрелся иль дурак?
Ты про гопак проси у Story!
Путник что в песках блуждает,
С любопытством вопрошает:
Сколько сладостных плодов
Я найду в море песков?
Отвечаю не теряясь:
Рыбы нет! Гуляй друг лесом!
Путник что в песках блуждает,
С любопытством вопрошает:
Сколько сладостных плодов
Я найду в море песков?
Отвечаю не теряясь:
Рыбы нет! Гуляй друг лесом!
Рыба плавает с клубникой
И в лесу её полно
И растёт она не в море
Без песка ей там темно
Не заметил ничего матерного(из второй части). Да и разве в английском есть аналог х..?
В словарях есть такое значение.
Только в переносном значении, иносказательно. А иносказательно не может быть матом.
То есть в переносном значении можно и по русски материться?
По факту лучше избегать подобных фраз. Английский мат тоже мат. Поскольку ни ты, ни я не носители языка, все будет согласовываться через переводчик.
Как можно материться, не используя матерных слов? Роскомнадзор определяет среди матерных только четыре конкретных слова (мы понимаем и однокоренные). Если используется иное слово, заменяющее мат, то оно для того и используется, чтобы не использовать мат и поэтому матом являться не может.
В конкретном случае слово переводится благообразно. Хотя имеет и не очень благообразное значение. Возникает вопрос какое выбрать?
Не, ну каждый сам называет свой d..k* по-своему, кто-то "душа", кто-то "петушок". А по факту, х%# - он и в Африке - х%#
* - в пер. с англ. на рус - х..
Ну вы поняли
В пустыне человек спросил меня:
- Сколько клубники растёт в море?
И я думаю, что хорошо ему ответил:
- Столько, сколько красных селёдок плавает в лесу.
Мой вариант.
Рыба есть красней клубники
И в лесу её полно
И растёт она не в море
Без песка ей там темно
Ты не прав
Могла бы в подробностях объяснить, но это долго. Просто помни что она девушка. Мыслит и излагает возможно иначе и не всегда как тебе хотелось бы, но это её правда. А жизнь покажет кто прав, зачем сейчас тратить на это время?
яндекс переводчик, да и гугл примерно так оценивает
if you want to f...k the sky - you must teach your dick to fly
Я помню этот стишок со словом penis (орган совокупления, служащий для введения спермы в половые пути самки)
А вот слово di** - сленговое и буквы стоило закрасить. Хотя вопрос спорный, в английском языке нет такого понятия как мат. Но слово действительно не литературное.
В конкретном случае слово переводится благообразно. Хотя имеет и не очень благообразное значение. Возникает вопрос какое выбрать?
Значения слова в словарях русско-английских различные и есть там матерный вариант.
Если бы ты свободно владел английским и был носителем языка, я бы согласился с тобой о благообразности перевода. А так поскольку ни ты ни я не носители языка, согласование будет с онлайн переводчиками со всеми вытекающими последствиями.
Автору поста предупреждение о недопустимости использования подобных слов даже на английском.
Добавлено спустя 01 минуту 18 секунд
у этого слова как минимум 3 значения, и только одно - вульгарное. при одинаковом написании
Ну вот.
А учитывая что модераторы не владеют свободно английским, перевод будет по переводчику.